首頁    加入最愛            
閱讀地圖
人文活動
學習課程
精選雜誌
馬來西亞研究
大將出版品
其他出版品
大將書行
認識書行
大將學友
查詢‧郵購
人才招募


WWW
大將中文閱讀資訊書站

  
書名(中) 《隨軍翻譯》
作者 禤素萊
出版 有人出版,系列:the dream 02
出版日期 2011-08
頁數 241頁
裝訂 平裝
語言簡體中文
分類 馬來西亞文學/散文集
ISBN 9789832812647
售價:RM28.00

這本書記載了許多不為人知的軍中故事。作者禤素萊於2007年始,擔任聯合國特遺派駐科索沃之北約維和部隊的隨軍翻譯,期間親身目睹了許中軍中趣事、憾事。基地環境及種種額外任務,又提供了作者一窺美國二十一世紀以來兩個戰地的面貌。

作者文字描寫能力極強,曾獲花蹤文學獎,也曾出版文學著作。此次她以細膩、活潑中偶見沉重的筆調,寫出遙遠世界另一頭人民的苦難和掙扎求存的故事,也寫出一位遠赴異地生活的女子的勇敢和堅毅。隨著軍隊停駐與拔寨遊走間,一個又一個或感動或感傷,或惹笑或哭笑不得的故事,躍然紙上。

作者簡介
禤素萊,出生於馬六甲,自小在古老河岸觀察遺跡、聆聽歷史風雲中成長,深信馬六甲河就是遠航故事的開始。東、西文化曾以超過八十幾種語言在這河畔熙攘交流,因此很小就常遐想河上 Lingua Franca 此起彼落之風情。因緣輪迴,後來極喜歡學習各種語言,才察覺與此潛藏意識有關。

旅居海外二十年。在其心目中,大馬是英文所指的「母國」 Motherland,德國是德文所指的「父國」 Vaterland。兩者皆為中文所指的「家國」,馬來文所指的「水土」 Tanahair。有父有母,理所當然,自認感情上因此不存在雙重認同的矛盾。

2007年始,任職隨軍翻譯,為聯合國特遣派駐科索沃之北約維和部隊服務,專職提供軍隊語言翻譯上的訓練。因此機緣,得以近身觀察戰爭機制,旁觀族群衝突、殺戮,體驗封閉社會各種匪夷所思的文化衝擊。

目前居無定所,家就是心之所在。

  返回前頁
 
更新日期:26/6/2014 5:34:21 AM
服務信箱:klca_mentor@hotmail.com
地址: LG 25, KOMPLEKS MUTIARA, 3 1/2 MILES JALAN IPOH, 51200 KUALA LUMPUR, Malaysia.
聯絡電話: 603-6250 0156   傳真: 603-6250 0157
營業時間:週一至週六1100 - 2000時, 星期天和公共假期休
© 2018 大將書行 (MC Book Sdn Bhd) · 版權所有
建議最佳瀏覽解析度:IE4.0以上版本 1024x768
 
Home Add to bookmark Sitemap